Dutch sayings – A glimpse into Dutch culture and language
Goed gereedschap is het halve werk. (Good tools make the job easier.)
Wie goed doet, goed ontmoet. (What goes around comes around.)
Met de kennis van nu… (With the information we have now…)
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. (When the cat’s away, the mice will play.)
Beter laat dan nooit. (Better late than never.)
Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens. (There’s no place like home.)
Beter een goede buur dan een verre vriend. (A good neighbor is better than a distant friend.)
Stille wateren hebben diepe gronden. (Still waters run deep.)
Wie het kleine niet eert, is het grote niet weerd. (He who doesn’t appreciate the small things isn’t deserving of the big things.)
Waar gehakt wordt, vallen spaanders. (Wherever wood is chopped, splinters will fall.)
Men maakt geen omelet zonder eieren te breken. (You can’t make an omelet without breaking eggs.)
De kogel is door de kerk. (The bullet is through the church, meaning a decision has been made.)
Je kunt niet op twee gedachten tegelijkertijd hinken. (You can’t hop on two thoughts at the same time.)
Wiens brood men eet, diens woord men spreekt. (He who eats his bread, speaks his word.)
Alle wegen leiden naar Rome. (All roads lead to Rome.)
Een goed begin is het halve werk. (A good start is half the work.)
De beste stuurlui staan aan wal. (The best helmsmen are ashore, meaning it’s easier to criticize than to act.)
Dutch sayings – A glimpse into Dutch culture and language part 2
Hoge bomen vangen veel wind. (Tall trees catch a lot of wind, meaning prominent people attract a lot of attention.)
Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten. (He who burns his buttocks must sit on the blisters, meaning you have to face the consequences of your actions.)
Wie het onderste uit de kan wil hebben, krijgt het lid op de neus. (He who wants to have the bottom of the jug gets the lid on his nose, meaning you can’t have everything you want.)
Alle begin is moeilijk. (All beginnings are difficult.)
Blaffende honden bijten niet. (Barking dogs don’t bite.)
Honing trekt meer vliegen dan azijn. (Honey attracts more flies than vinegar, meaning it’s better to be kind and gentle than harsh.)
De aanhouder wint. (Persistence pays off, meaning perseverance leads to success.)
Elk voordeel heeft zijn nadeel. (Every advantage has its disadvantage, meaning every positive thing also has some drawbacks.)
De appel valt niet ver van de boom. (The apple doesn’t fall far from the tree, meaning children inherit traits from their parents.)
Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht. (Better one bird in the hand than ten in the sky, meaning it’s better to have a sure thing than rely on uncertain possibilities.)
Een dag niet gelachen is een dag niet geleefd. (A day without laughter is a day not lived.)
Gedane zaken nemen geen keer. (Things done cannot be undone.)
Hij die zijn gat verbrandt, moet op de blaren zitten. (He who burns his buttocks must sit on the blisters, meaning you have to face the consequences of your actions.)
De wereld is een dorp. (The world is a small village, suggesting that we are all connected and close to each other in some way.)
Als er een schaap over de dam is, volgen er meer. (If one sheep crosses the dam, others will follow, meaning that once one person takes action, others will follow suit.)
Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in. (He who digs a pit for someone else will fall into it himself, meaning that harm done to others often ends up harming oneself.)
Liefde gaat door de maag. (Love goes through the stomach, suggesting that good food can help bring people closer together.)
Met de mond vol tanden staan. (To stand with your mouth full of teeth, meaning to be speechless or at a loss for words.)
Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig. (A good listener only needs half a word, meaning that someone who pays attention can understand the intended message with minimal information.)
Waar rook is, is vuur. (Where there’s smoke, there’s fire, suggesting that if there are signs or rumors of something, there’s likely some truth to it.)
Het is water naar de zee dragen. (It is to carry water to the sea, meaning that it’s pointless or redundant to do something that’s already abundant or unnecessary.)
De kat uit de boom kijken. (To watch the cat out of the tree, meaning to wait and see how a situation develops before taking action.)
Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht. (He who spoils his nose, spoils his face, meaning that if you bring shame on yourself, it reflects badly on you.)
Beter ten halve gekeerd dan ten hele gedwaald. (Better to turn halfway than to stray completely, suggesting that it’s better to admit a mistake early and correct it, rather than continuing down the wrong path.)
Achter de wolken schijnt de zon. (The sun shines behind the clouds, meaning that even in difficult times, there is hope and better days will come.)
In het land der blinden is eenoog koning. (In the land of the blind, the one-eyed is king, suggesting that even a person with limited abilities can be esteemed in a group with even fewer abilities.)
De beste stuurlui staan aan wal. (The best helmsmen are ashore, meaning that it’s easier to criticize than to actually do something.)
Het gras is altijd groener aan de overkant. (The grass is always greener on the other side, suggesting that people often desire what they don’t have.)
Wie zijn hoofd boven het maaiveld uitsteekt, wordt neergemaaid. (He who sticks his head above the field will be mowed down, meaning that those who stand out or take risks often face criticism or backlash.)
Als twee honden vechten om een been, loopt de derde ermee heen. (When two dogs fight over a bone, the third one walks away with it, suggesting that someone else can benefit from a conflict between others.)
Bezint eer gij begint. (Think before you start, suggesting that it’s important to consider the consequences and potential outcomes before taking action.)
Rome is niet op een dag gebouwd. (Rome wasn’t built in a day, meaning that great achievements or significant things take time and effort.)
Een ezel stoot zich in het gemeenlijk geen tweemaal aan dezelfde steen. (A donkey generally doesn’t bump into the same stone twice, meaning that people are unlikely to repeat the same mistake again and again.)