Expresiones comunes en frances
No hay mal que por bien no venga – Il n’y a pas de mal qui ne vient pas pour le bien.
Mas vale tarde que nunca – Mieux vaut tard que jamais.
No puedes tener el mejor de los dos mundos – On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
De tal palo, tal astilla – Tel pere, tel fils.
En boca cerrada no entran moscas – Les paroles s’envolent, les ecrits restent.
Cada uno es dueno de su destino – Chacun est maitre de son destin.
No hay rosa sin espinas – Il n’y a pas de rose sans epines.
Ojos que no ven, corazon que no siente – Ce qui ne se voit pas ne blesse pas.
A quien madruga, Dios le ayuda – Aide-toi, le ciel t’aidera.
Dime con quien andas y te dire quien eres – Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Lo prometido es deuda – Une promesse est une dette.
Mas vale prevenir que curar – Mieux vaut prevenir que guerir.
Dios aprieta pero no ahoga – Dieu serre, mais ne noie pas.
No hay mal que cien anos dure – Il n’y a pas de mal qui dure cent ans.
No hay peor sordo que el que no quiere oir – Il n’y a pas de sourd pire que celui qui ne veut pas ecouter.
No todo lo que brilla es oro – Tout ce qui brille n’est pas or.
La curiosidad mato al gato – La curiosite a tue le chat.
A mal tiempo, buena cara – En temps de malheur, bon visage.
Expresiones comunes en frances part 2
La suerte esta echada – Le sort en est jete.
El que mucho abarca, poco aprieta – Qui trop embrasse, mal etreint.
Quien siembra vientos, recoge tempestades – Qui seme le vent recolte la tempete.
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma – En parlant du roi de Rome, le voila qui parait.
Mas vale mana que fuerza – Mieux vaut ruser que forcer.
A buen entendedor, pocas palabras bastan – A bon entendeur, salut.
A caballo regalado, no le mires el diente – A cheval donne, on ne regarde pas les dents.
El que busca encuentra – Qui cherche, trouve.
No por mucho madrugar amanece mas temprano – Ce n’est pas parce qu’on se leve tot que le jour se leve plus tot.
Las apariencias enganan – Les apparences sont trompeuses.
Mas vale tarde que nunca – Il vaut mieux tard que jamais.
El que calla, otorga – Qui ne dit mot consent.
Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente – Le crevette qui dort est emportee par le courant.
El habito no hace al monje – L’habit ne fait pas le moine.
En casa de herrero, cuchillo de palo – Chez le forgeron, couteau en bois.
No hay mal que por bien no venga – Il n’y a pas de mal qui ne vienne pour le bien.
Mas vale pajaro en mano que ciento volando – Un oiseau dans la main vaut mieux que cent en vol.
Dime con quien andas y te dire quien eres – Dis-moi qui tu frequentes et je te dirai qui tu es.
No hay peor ciego que el que no quiere ver – Il n’y a pas pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
No por mucho madrugar amanece mas temprano – Ce n’est pas parce qu’on se leve tot que le jour se leve plus tot.
Mas vale tarde que nunca – Mieux vaut tard que jamais.
El que no arriesga, no gana – Qui ne risque rien n’a rien.
Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente – Le crevette qui dort est emportee par le courant.
No todo lo que brilla es oro – Tout ce qui brille n’est pas or.
El habito no hace al monje – L’habit ne fait pas le moine.
Mas vale mana que fuerza – Mieux vaut ruse que force.
En casa de herrero, cuchillo de palo – Chez le forgeron, couteau en bois.